An Atheist Explores the Qur'an Part 53: Why Specificity Helps Avoid Centuries of Violent Culture Clash (Muhammad)
Muhammad
(Muhammad) 1-38
Why Specificity Helps Avoid Centuries of Violent Culture Clash.
Why Specificity Helps Avoid Centuries of Violent Culture Clash.
Welcome to the next instalment of An Atheist Explores Sacred Texts
(Qur’an version).
In this series I work my way chapter-by-chapter through the
Qur’an, commenting on it from the point of view of the text as literature and
mythology.
For more detail, see the introductory post https://bit.ly/2ApLDy0
For the online Qur’an that I use, see here http://al-quran.info and http://quran.com
Muhammad (Muhammad)
1-20
“Those who
are [themselves] faithless and bar [others] from the way of
Allah —He has made their works go awry.”
Having carefully used the term “the Prophet”
throughout this read-through out of politeness, it’s a little jarring to see
the name Muhammad thrown out so specifically. And also how many different
transliterations that there are. It seems a little odd, I think, because the
general gist so far has been that the Prophet has downplayed his role in the
Qur’an, putting himself just in the role of a humble messenger of God’s word.
It is the Qur’an itself that is the important thing, not the man to whom it has
been revealed. And so the sense of his identity as anything other than a role –
the Prophet or the Apostle – has been diminished to the extent that a personal
noun suddenly seems out of place.
There’s the usual discussion about the
faithful versus the faithless, with the unhelpfully vague “the faithless follow falsehood,
and because the faithful follow the truth".
We also get more details on paradise - “therein are streams of unstaling water, and streams of milk unchanging
in flavour, and streams of wine delicious to the
drinkers, and streams of purified honey”.
A stream of honey would be a fun thing to play with, I think. Possibly this is
meant not as a fluvium but as a metaphor for “copious amounts”. The question is, is this meant to be literal (as
with the black-eyed houris)? Is the afterlife really meant to actually be a
place with actual rivers of milk and fruit trees and girls? Or is it
metaphorical, and meant to be that the spiritual bliss experienced is as if a
person were sent to such a place?
And because this is a later book, we get some
unfortunate verses about violence - “When
you meet the faithless in battle, strike their necks. When
you have thoroughly decimated them,
bind the captives firmly.” The
context is that the Prophet has been kicked out of Mecca by the polytheists,
and so he’s urging his followers into battle to take it back. But this, as well
as verses where the Prophet gets in a huff with the Jews for not thinking that
his super-duper new Holy Book isn’t the greatest thing ever, or for the
backsliders who didn’t commit to battle fully enough, provide plenty of fodder
for justifying violence in the name of Islam.
We also get an excuse for why the Muslims have
to do battle to get Mecca back - “had
Allah wished He could have taken vengeance on them”. Yeah,
God could totes have done it if he wanted to, but He, like, doesn’t feel like
it today, yeah?
Muhammad
21-38
“May it
not be that if you were to wield authority you would cause
corruption in the land and ill-treat your blood
relations?”
There are a miscellany of topics in this last batch of verses,
continuing on from last time and urging ”do
not slacken and [do not] call for peace when you have the upper
hand”, which again doesn’t help the whole “religion
of peace” thing, but again is pretty clearly meant to urge people on for this
particular fight.
There are thought police, though, with Allah
telling the Prophet that He could make it so that hypocrites are easy to spot -
“If We wish, We will show them to you so
that you recognize them by their mark. Yet you will recognize them by their tone of speech, and
Allah knows your deeds.”
There are also more threats of divine
punishment for the polytheists for opposing the Prophet, as well as for anyone
not committing to the fight, including those that are stingy (possibly in
actual financial terms, or possibly with their faith) - “yet among you there are those who are stingy; and whoever is stingy is
stingy only to himself”. It make the word “stingy” seem very
odd. Was that really the best translation that they came up with? Couldn’t we
have had something a little more poetic or sophisticated, like “parsimonious”?
Comments
Post a Comment